翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

英语翻译成中文的技巧

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2020-01-14 16:06:43

  英文翻译的主要工作就是为需要的人员进行书面或口头翻译,所以他们的词汇量以及英文的技巧是需要很多的;英文翻译可以使用增词法、减词法、语态转换、正反表达翻译等技巧进行翻译,这样可以使翻译的过程变得更加的简单。

 

英语翻译成中文的技巧

 

  1.增词法:在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

 

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

 

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

 

  2.减词法:英语的表达倾向简洁,汉语比喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

 

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

 

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

 

 

  3.语态转换:语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率高,而与之相反,英语中被动语态的使用率高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

 

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

 

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

 

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

 

  4.分译与合译法:在遇到长的句子或复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

 

  5.正反表达翻译:正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

 

  例子:他的演讲不充实。

 

  译文:His speech is pretty thin.

 

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

 

  6.调整结构:抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分 注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

 

  举例:剪纸(是)【中国较为流行的传统民间】艺术形式之一。

 

  主干:剪纸是艺术形式之一;

 

  修饰成分:中国较为流行的传统民间。

 

  7.学会变通翻译:尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!