翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

商务英语信函翻译时注意事项

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2021-09-24

  (1)商贸信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。

  (2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 即采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。

  (3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度、语气和度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。

  (4)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉,承蒙、乞谅、见告、为盼、賜复”等等,现在还可以使用。

  (5)全译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,无需按照汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是“收信人地址”和“封内地址”的安排应当改成符合汉语习惯的结构,即按照汉语习惯把收信人地址放到正文的后而,位于“此致”与“签名”之间,而“封内地址”则应放在“签名”之后。其格式如下:

  (6)在实际工作中,商务信函使用者往往并不要求将函件全译,而只需摘译。摘译信函请注意如下要领:

  •摘译之前必须通读全文,完全弄清楚其中所说的事实。翻译前应通读在此以前有关此事的往返函件,并应特别注意时间顺序,力求捋淸事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决条件。千万不要任意猜测,弄不淸时,应多请教承办过此事的人员。

  •摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件、请求等等。商务信函一般主要包括在“正文”和“结束语”中。摘译带有很大的伸缩性,取决于材枓使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事,有何要求或建议等。

  •如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。

  •摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容, 而且在语气上也不失分寸。

上一篇:翻译1000字价格 翻译概述

下一篇:没有了

返回
联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

HTML地图 XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!