上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

翻译知识
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

在外企,把“回复你”翻译成reply you,错得离谱

2019-10-08

学习英语本来不是什么难事,但是因为我们缺少语境,所以就学得艰难。如果你有机会到外企工作,或者到美国英语待上半年,英语运用水平会有很大的提高。只有在真实的语境中,才能更好地把握好词义,也就是说,能够更好地分辨什么是地道的,人家常说的表达。

到了外企工作,你会发现,工作常用的表达,和我们四六级会有很大的不同。我们可以对比学习。

说到“由你付款”,过四级的同学容易说you pay the money或者money be paid by you,意思虽然没有错,但是不够地道,外企常说at your expense,也可以for your account。

要翻译“让你随时了解某事”,译成let you know the latest thing,这个肯定被笑话了,外企常说keep you posted of sth,也常说keep you informed of sth。英语国家的人,在邮件中特别喜欢说keep sb posted,用以表达“把最新情况告诉某人”,比如接下外国客户订单之后,就可以和他说I will keep you posted of this order。

要表达“无色”这个概念,比如公司产品有无色的,老外看中了,译成 colorless,外企经理会批评你,原来“无色”应该是neutral color。单词neutral 本义是“中性的,不偏不倚的”,比如中评就是 neutral feedback。

要表达“收支平衡”,说成earn and spend the same money,老外会觉得莫名其妙,地道的表达是break even。这里的even就有“相等的,均等的”含义。

现在我们来讨论一个问题,如何用英语表达“回复你”。毫无疑问,大部分同学都会说reply you!在大学你可以这么说,到了外企,千万不要这样说!这样说不符合语言表达习惯,错得离谱!

刚开始工作,我也喜欢说reply you,被同事笑了,后来改成reply to you,还是被笑话了。后来才知道,要表达“回复你”,老外经常说get back to you,也经常说come back to you。一般用在手头有工作比较忙,不得不挂掉电话,或者是事情还没有弄明白,需要时间去弄清才有答案,也一般这样说,算是老外的口头惯用语之一了。

I will get back to you after receiving your deposit.收到订金之后我们再回复你。

She'd ring around and get back to me.她会打上一圈电话,最后又来找我。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...