上海翻译咨询热线:

17317232010

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

17317232010

上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

2662005651

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

商务英语翻译应该注意什么

2017-09-27

商务英语翻译应该注意什么

  商务英语翻译过程中必需求遵守术语范例,不行依据想当然来定商务用语,鉴于在国际买卖过程中会触及到各个方面,例如,经济、功令、文化差异等等,关于每每个界限都有着本人分外的用语,这就需求商务英语在翻译的过程中必需求多留意这类异常及细活,禁止出列误翻、漏翻.更应加强留意.

  关于一些不行理解的专注术语,必需求询问关联大师人士抑或查找关联材料,不行想当然地翻译,禁止出列差池的翻译变成告急的后果.比如说买卖商量中常见的offer和counteroffer这两者单词是对比简单混杂的,不行尊从字面道理来直接翻译,咱们晓得这两者单词尊从字面惯例道理翻译成"供应"和"反供应",在国际买卖中理当直接翻译成 "报盘"和"还盘".

  鉴于在翻译过程中出列一些不必要的翻译用语,这就需求咱们在翻译过程中必需求留意做到简练、易记,即使无须那些偏字生字,免得出列印象及识其它挫折,如:Head & Shoulders 不行译为"海伦仙度丝",而应译作"海飞丝",Mercedes-Benz不行译为"默赛得斯*本茨"而应译成"奔跑".

  我国驰名纸品牌号"心相印"原译成Mind Act Upon Mind,用词太多,然后借鉴美国驰名纸品牌号(清高丝)的后缀-tex,译成Hearttex就简练易记多了.关于一些原文太长的商务用语,无妨直接取其首字母的缩写为译名,如CD,IM B,N EC,JVC等便是相当胜利的译例.

  在国际买卖翻译职业中,关于国度买卖中的异常咱们必需求周密、正式,禁止出列差池的理解,同时也是为了让读者更好地相识更多的买卖学问,相识两边的愿望,进而依据这类条目作出正确的决意,让商务活动获得正常运转.

  依据这类条件,当作翻译职业者务必尊从商务文件正确地翻译出来,在这个过程中不行增加个体情感,诚挚地反响出原文的道理,完成原文再现,在翻译过程中必需求留意简单犯错的数字,不少汉语和英语的数字表明方法存在必需的区分,在商务翻译中必需求留意这类翻译.

  禁止送上对方及己方带来未便,例如:Although we are still not sure about the cause of thediscrepancy,we have decided to cover the shortage.此句中,应即使禁止把cover翻译成笼罩、包含等道理.正确的译文为:即使咱们还不行明确数目不符的起因,但咱们决意赔付欠缺的物品.

关于我们 /ABOUT US
  译趣翻译(上海)有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...