上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

专利翻译过程中有哪些地方需要注意

2018-10-01

  专利是就好比证书一样,只是某一个人所有,或者是某一个团体所有,对产品进行了命名,产品也有了所有权,专利对于发明者来说是非常重要的,它是对一个人的肯定,它是发明者的荣誉。

  对于许多公司而言,专利更是重要,专利象征产品所具有的一切使用权都是所属企业拥有,同是对于外资企业来说,拥有专利是吸引客户的一种筹码,这里就涉及到了专利翻译,通过对专利进行翻译,能够提升企业在合作者心目中的地位,尽管这只是一个细节问题,但是所取得的作用却是无法估量的。

  既然,专利翻译如此重要,那么在翻译过程中,有哪些地方需要注意的呢?

  第一:准确性

  在专利翻译过程中,一定要准确,这是最基本的要求,如果所使用的单词,语法不正确,那么可想而知,客户一定不会满意这份专利翻译;

  第二:通顺

  专利翻译中,通顺和准确性一样重要,如果单词翻译对了,但是语句之间的转化,搭配错误,那么这也是一件非常不好的事情;

  第三:专业性

  专利翻译非常讲究,它需要严谨的专业度,专利不同于其他翻译类型,专业术语比较多,并且专利翻译中,是对某一件商品,技术进行专利翻译。专利翻译不容有失,如果出现比较的基本问题,或者是细节问题,如果被客户不小心看到的话,很容易给客户留下非常不好的印象。

  第四:逻辑性

  专利翻译中,逻辑性也是非常重要的,语句一定要一句一句接着上一句,逻辑性强,会给人一种严谨,严格的感觉。

  第五:按时

  在专利翻译中,一般客户对于时间上面的要求是非常大,翻译人员必须要准备实现相关材料,按时完成翻译工作。

  以上就是专利翻译过程中,需要注意到的地方,企业如何打动客户,往往就是通过这些细节的地方,俗话说“细节决定成败”这句话一点也没有错。在专利翻译过程中,细节这一点同样非常重要。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...