上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

文章中英语连词翻译的几点方法

2018-09-30

  英语连词多常见,译成汉语不索繁,注意连词多词意,上下文语定星砣。and一词译法活(1),连词词性差异多,分别词成“和、与、而”,多数情况不会错。连词可当形、副词,汉语又而更适合,连接两个或更多,“……和……”等字眼最着实。

  如果连接次要语,译为汉语“及、以及”,有时and“或、还是”,看其连语为多许。平行词语虽连接,因果关系句于携,此时翻译要转意,“因而、所以”语义列。“or”词多半译成“或”(2),重复使用可作“也”,连接名词同一物,译为“或”称“即”可也。

  如果连接句两个,否定结果译“否则”,并列名词连更多,有时汉句可舍得。连词有时可省略,根据汉语是否合,如果加译没必要,毫不犹豫大胆舍。

  讲解:

  1.and一词译法活

  ①.在大多数情况下,随所连接的两个词的词性差异而分别译为“和、与、并且、而”等。

  ②.and连接两个或更多的并列名词时往往可以译为“……和……等”字样,或不译而代之以适当的词。

  ③.and用来连接最后一个较为次要的成分时译成“及”或“以及”。

  ④.有时and可译成“或、还是”等词。

  ⑤.有时and连接的两个成分,形式上是并列的,实际上有因果关系,就可以译成“因而、所以”等词。

  2.or多半译成“或”

  ①.大多数情况下译成“或”,重复一种情况时可译成“也”。

  ②.or所连接的两个名词是同一事物的两个不同名称时,译成“那”或“或称”。

  ③.or所连接的两个词语,表示否定的结果时,则译为“否则”。

  ④.or连接两个或更多的并列名词时,有时可以不译而代之以适当的词或译为“……或……等等”字样。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...