新闻资讯
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

文章中英语连词翻译的几点方法

2018-09-30

  英语连词多常见,译成汉语不索繁,注意连词多词意,上下文语定星砣。and一词译法活(1),连词词性差异多,分别词成“和、与、而”,多数情况不会错。连词可当形、副词,汉语又而更适合,连接两个或更多,“……和……”等字眼最着实。

  如果连接次要语,译为汉语“及、以及”,有时and“或、还是”,看其连语为多许。平行词语虽连接,因果关系句于携,此时翻译要转意,“因而、所以”语义列。“or”词多半译成“或”(2),重复使用可作“也”,连接名词同一物,译为“或”称“即”可也。

  如果连接句两个,否定结果译“否则”,并列名词连更多,有时汉句可舍得。连词有时可省略,根据汉语是否合,如果加译没必要,毫不犹豫大胆舍。

  讲解:

  1.and一词译法活

  ①.在大多数情况下,随所连接的两个词的词性差异而分别译为“和、与、并且、而”等。

  ②.and连接两个或更多的并列名词时往往可以译为“……和……等”字样,或不译而代之以适当的词。

  ③.and用来连接最后一个较为次要的成分时译成“及”或“以及”。

  ④.有时and可译成“或、还是”等词。

  ⑤.有时and连接的两个成分,形式上是并列的,实际上有因果关系,就可以译成“因而、所以”等词。

  2.or多半译成“或”

  ①.大多数情况下译成“或”,重复一种情况时可译成“也”。

  ②.or所连接的两个名词是同一事物的两个不同名称时,译成“那”或“或称”。

  ③.or所连接的两个词语,表示否定的结果时,则译为“否则”。

  ④.or连接两个或更多的并列名词时,有时可以不译而代之以适当的词或译为“……或……等等”字样。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

HTML地图 XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!