上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

中医英语翻译研究者具有哪些修养

2018-09-03

  1.具有良好的中国古典文化修养,只有王确地理解了原文之意,才有可能将其较为准确地再现于译文之中。如果理解不到位,即使译文妙笔生花,也难以转达原文之意。中医英语翻译也是如此。

  “翻译介绍中医或者中国文化时,当然需要考虑海外读者的理解能力和接受能力,但更应该考虑的是如何在对外介绍翻译中国文化或中医文化时努力保持其系统性、完整性和原质性。切忌削足适履,坏了自己的材料。”

  2.具有丰富的实践经验

  毛泽东说:“没有调查,就没有发言权。”调查就是实践,就是从实践中了解事物的发展规律和方向。我们研究中医英语翻译问题时,也应该立足于实践,从实践中发现问题,分析问题,找出解决问题的方法和途径。

  要研究中医英语翻泽问题,就应该亲自动笔翻译翻译,并且不是一般性的翻译,而是系统、深人、全面、长期的翻译实践。因此,中医英语翻译研究者首先应该是中医英语翻译的实践者。这样的翻译实践过程一般包括盲目遵从、主观臆想和理性思考三个阶段。

  3.具有开政的整体视野

  子木先生所提出的开放的整体视野,包括三方面的内容,即对中国传统翻译理论与实践的深人认识和准确把握,对中医英语翻译在国内外的长期实践的系统总结和客观分析,对中医英语翻译的理论研究与学科建设多层次的探索和多学科的比较。

  翻译活动的主体是译者。因此,译者的个人素养往往对原文理解的深度与广度,表达的贴切与准确,以及信息的重新组织都有极大的影响。

  对文体的填密分析,并不等于马上就能产生出理想的译文形式。要将这一信息重新组织以适应译人语行文的要求,译者自身的修养,对原语和译人语的驾驭能力以及对相关理论知识的掌握和实践经验的积累,具有至关政要的影响。对于中医英语翻译及其研究来说,更是如此。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...