上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

逻辑翻译可以处理传统翻译理论没法解决的难题

2018-08-29

  传统翻译理论把翻译过程看成语言转换活动,认为只要语言基本功扎实,并拥有一本词典,就能成为翻译家。这种简单、机械的翻译模式一直以来在翻译界盛行,使人们固执地以为,只要熟练掌握语法知识,尤其是会对句子进行语法分析,就可以从事翻译工作。

  逻辑翻译学颠覆了传统以语言为核心的翻译理论,试图从哲学的角度对翻译进行创新性研究。这种把逻辑学的基本知识和规律与翻译结合起来的翻译观,可以处理传统翻译理论没法解决的难题。例如,ThesepartshavebeenemployedinscreensofiPhone,Samsung,Huaweiandmanyotherkindsofmobilephones。译文,这些零件已运用于手机屏幕、、和许多其他手机中。

  表面看来,译文准确完整。认真阅读原文可知,原句是歧义句,“of”短语属于典型的歧义结构。仅分析语法,并不能确定“of”是只限定“iPhone”,还是也限定“Samsung”“Huawei”和“otherkindsofmobilephones”。逻辑学对种属概念有严格的要求,规定二者不能兼容。依据这一规律,可作以下推理:和其他手机都具有电子屏幕,所以,和其他手机为属概念,屏幕为种概念。

  由此可见,原译将种属概念一起使用显然与逻辑规律不符。应将其改为,“这些零件已运用于和许多其他手机的屏幕中。”又如,Consideringhumanandmaterialresources,thesemarketingstrategies,nottomentiontheiradvantages,donoharmtothecompanyatleast。译文,考虑到投入的人力和物力,这些营销策略对公司并无不好,当然也说不上好。

  思维的排中律要求,一对彼此冲突的判断肯定一个真,一个假,不然判断就是毫无意义的。对于翻译来说,坚持思维的确定性非常关键。认真揣摩原文得知,这些营销策略既没有好处,也没有坏处。如果是这样,就不需要讨论这些策略了。

  由此可见,原译与排中律相悖,准确的译文如下,“考虑到投入的人力和物力,先别说这些营销策略对公司有好处,至少它们没有坏处。”译文显然对这些营销方法的优点作了肯定,符合逻辑规律的要求。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...