上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

做翻译需要从哪些方面开始学习

2018-08-27

  翻译指的是理解和转换,首先做到理解就不容易。英译汉需要多阅读纯正的英文文本,汉译英需要在理解的基础上进行断句,分隔好句子的结构才能进行翻译。在转换两种语言的时候,都要调整语序,没有哪个句子不调整语序就可以翻的很地道。

  方法归方法,最后还是得归结练习上,多练,多练,多练。建议拿经济学人进行练习,先英译汉,在汉译英翻回去。刚开始接触翻译的英文系学生,会觉得中文不够好倒是很常见的反应。不过,说不定其实是英文也不够好呢~

  最基本的一个原则:保证你翻译出来的句子是中文。

  这话说的好像是废话;可是遇到英文长句;很多人的翻译是完全按照其顺序翻译;翻译出来的文字满满的翻译腔。其实,这种情况就是英文不好啊。遇到长句起码要知道该将句子进行切分。翻译之后,自己读读看是否是正常的中文表述。

  正常的中文表述是做翻译的第一步。满足了正常的中文表述之外,就是题主所说的提升中文;进行优美表达的问题了。多读书读报。如果是以优美表述为目的;就不要看“环球时报”和“参考消息”。但是如果以后有搞媒体的打算;尤其是进党报的话;一定要多看“参考消息”。

  另外,政治相关的内容,平时看看”新闻联播“。我们翻译主任说:没让你们看内容;主要就是看人家怎么表述的。最后啰嗦一句;翻译最重要的原则是”信“;即准确地表述源语言的意思。

  翻译的时候,原文在说什么?比如描述动作的句段,在看完英文后,头脑里要有画面感,如:他是先穿的袜子,然后再刷的牙,最后穿的裤子。切忌用自己的固有常识去套,觉得应该是先刷牙,再穿裤子,最后再穿袜子。这其中遇到不认识的词,一定要查彻底,多用英英词典和网络,最后可以访问Google。

  2.用中文表达出来。这一步可能会写出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,虽然拖沓冗长。过会后,对中文润色,精简表达,调整语序等,注意可适当发挥,但不要脱离太多。比如看中文是这个意思,再看英文意思不对等,那就不行。

  整体来说:看英文刊物,通过英文来获取信息,加强英文理解;看相关中文新闻,确认信息理解是否到位,并学习简短表达,断句;

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...