上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

论文摘要翻译的特点及策略

2018-03-30

  摘要:1。简洁、简洁、简洁、简洁、简洁、简洁、简洁、简洁。让读者通过论文的摘要,可以了解更多的主要内容。

论文摘要翻译的特点及策略

    

  2。在翻译过程中,一般使用第三人称和现在时进行翻译。

    

  3。注重逻辑,深入分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子的其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,以及汉语和英语的特点。

    

  注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严密性和统一性,翻译必须准确简明。

    

  翻译策略:

    

  1。首先,对论文进行了分析。部分,译者关注原文的外部因素,确定原文中所提供的材料是否符合翻译说明。第二部分是对原文的详细、全面的分析,重点分析文本内部因素。文本具有不同的功能,因此具有不同的文本类型。如商务英语、法律英语、医学英语、农业、工程、英语等,由于其特殊性,必须进行认真的研究和分析,看英语是如何在这些不同的领域中使用的。专业词汇应与国际语言相一致。

    

  2。英语翻译是符合学术目的和要求的功能性文本。英语翻译的句型应该简洁明了,通常由10个意义完整的句子组成。在这个环节中,摘要的翻译可以从词汇、句法和语言等方面进行,涉及中西文化差异和翻译技巧。后的案文应旨在了解双方之间的一致性。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...