上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

翻译风格的重要性

2018-03-27

  翻译风格是译者的象征。因此,要把一个作家的作品翻译成另一个作家,就必须考虑译者的风格。然而,很容易传达出作者“原创”的风格。由于两种语言的差异,尤其是东西方之间的巨大差异,可以断言,几乎不可能表达一个作家的风格100%。传达原作作者风格的方式是什么?

翻译风格的重要性

    

  换句话说,译者总是自觉或不自觉地尝试传达原作的风格,因为风格与原作紧密结合。如果它不能传达这种风格,翻译就会丢失一些东西。

    

  你不能把“人类喜剧”翻译成细腻而女性化的风格,太过扭曲了。然而,他的厚,苍劲,广泛和掺杂,粗心,不雅,这些都是要在大脑中表达?这只会让读者觉得翻译有问题,译者的性格不在火中,这不是作者的风格。

    

  所以译者的翻译是牺牲,他应该考虑一个美丽的词,往往是原文的“高”,而很少“硬译”到结尾,更不用说意译,把翻译放在美的位,做高的作品。因此,可以得出结论:有的作家的风格不需要原创的味道,不打折介绍。

    

  但译者不应过于担心,风格要与作品内容相结合。不同的翻译一般传达这个特点。换言之,风格可以部分地或大量地传达出来,这就是为什么不同国家的读者可以从翻译中体验到其他作家的风格。

    

  由于译者有自己的风格,所以他在与不同作者的翻译中,很难克服自己的写作风格,以另一种写作风格来翻译另一个作者的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家作品时总是用同样的语调。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...