新闻资讯
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

汉译英中需要注意什么特殊问题

2017-08-18

汉译英中需要注意什么特殊问题

  差别的民族有差别的习惯和抒发步骤.一句话,每个词,在每个国度抒发的是美意,导致人们好的幻想和感情,在另每个国度转达的或许是坏意,导致人们欠好的幻想和感情.

  假如翻译不留意,就有或许导致误会或悲痛.而假如咱们留意这类差别,在译文中加以应用,就不妨收到较好的成效.在翻译不触及政治、经济等要紧异常,只触及生涯习惯、日常用语时,不妨更活络些,尊从译入语的习惯说法抒发道理.

  中国人会面时心爱问:吃过了吗? Hve you hd brekfst(lunch, supper)?到哪去?here re you going?这都不是外国人在会面请安时会问的异常.假如会面就问外国人"到何处",人家会认为你要相识人家的私务,对你会发生抵触.

  外国人心爱问:"你好吗?"这句话不妨有很多抒发步骤,如Ho re you? Ho do you do ?Ho hve you been doing? Hello! Hey!等.用哪一句来抒发你的请安,取决于你以及被请安人的关连密切水准.总之,这一类的请安语,直译或许会让人感觉无缘无故,仍是按外国人的习惯翻译较好.

  中国人心爱对病人深表怜惜.但外国人则轻便不愿表现出其弱的一边,对他们抒发过甚怜惜的话偶然会收到好的成效.例如:中国人在传闻每个人病发后或许会说:取悉玉体欠好,深感不安和关怀.直译:I s rther disturbed by nd concerned bout your illness.

  但这么翻译会使感觉病情很沉?,只能加沉?病人的顾忌,达不到劝慰病人的目标.尊从英文的抒发习惯,可译为:I m sorry to her bout your illness nd ish you speedy recovery.这么翻译既抒发了讲话者的惆怅心绪,又抒发了期望病人尽快痊愈的理想.

  在遭到褒扬或谢谢时,中国人往往对比虚心,会说:"这没什么.""这是我理当干吗的."抑或,"何处,何处,我还干吗取很差."假如直译:It is nothing. This is my duty. This is ht I should do. ell, I hve not done very ell.

  There is still much to be improved.全部这类谦逊的话,在外国人听起来,都会显取干吗作.西方人通常会说:It's my plesure.

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

HTML地图 XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!