上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

翻译的质量将会不断提供

2018-02-28

  为自身攻读的专门,会中途转到财经管理类等专门去。另一方面,黄口小儿不愿当专门译者,除去经济方面的缘故,同时尚有中华估价系统不承认翻译成绩的缘故。当今翻译界状况很不乐观,有量无质。老一辈的翻译家年事已高,不能络续从事翻译,而黄口小儿多数不情愿投身稿酬颇低的文学翻译,从而挑选酬劳丰盛的商务翻译,这更让翻译行业刮起一阵暴躁民风。

翻译的质量将会不断提供

  像傅雷、方平、草婴等老一辈翻译家都把翻译劳动作为终身事业去做,他们翻译的大作都有很高程度,但生存于商场经济时期的年少译者,好像更情愿将翻译劳动商业化,极少有年少译者为寻求翻译品质,逐字逐词去反复推敲。他们更致力于寻求效率,译文毛糙现象要紧。而一旦缺失职业精力,译者是毫不可能造就经典之作的。

  有人说关于一部译著,在书中“译者的身份是隐身的,难以以及作者相对于”,现实中也是如此。相对于作家而言,一贯以来翻译家的收益以及身份都相去甚远,是被轻视的一部分人。酬劳少、劳动强度大的近况造成一些译者脱离翻译圈子,更让出版社头疼的是翻译中的高品质精英希世。关于出版社而言,一边是译者挟恨翻译费太低,另一边则是读者吐槽商场上的译著不少都是以次充好的毛糙译本。

  由于难请到优异的译者,一些出版社利落找在校学徒。这些学徒水平良莠淆杂,到了交稿时光,关于那些交不上稿的学徒,有的出版社就放松了对译稿的要求,甚而示意:“改一改、弄一下,差不多就行了。”当中不乏有人要么用翻译软件,要么从差异的译本选词摘句,凑成一篇稿子交差了事。甚而一度在出版界出现“中译中”这个词,嘲讽把差异译本的华文编译一下,变为另一个华文版本的现象。

  翻译大作品质毛糙是令中国翻译界倍感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的研究,审察组合重译国外文学大作,而译本的品质犬牙交错,甚而出现凑合别人译作的剽窃现象。翻译大作品质毛糙的缘故有二:一方面,是译者遭到商业益处的驱策,只讲薪酬,对翻译劳动粗制滥造;另一方面,则是因为出版社要求译者在短时光内将大作翻译完,使得译者只能拼死“赶工期”。事实上,在出版方以及译者的干系中,译者基础处于被迫身份。现在一本书的出版周期越来越短,一些出版方留给译者的时光往往唯有几个月,文学的严肃性正被商业益处替代。

  

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...