上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

讲述口译笔迹有哪些错误的做法

2018-01-10

  笔记内容过多:不少初学者在学习口译笔记的时辰都,为了预防信号缺失,会力图将源语信号所有记载下来,以为笔记越全越好,差错地将口译笔记以及混合在一路。原本,这类方法不利于译者在短时光内找出当中的关键词,解析源语的内涵逻辑干系,从而下降了译者口译的品质。

讲述口译笔迹有哪些错误的做法

  过于倚赖笔记:口译印象中脑记通常占70%,笔记占30%。笔记不可以实足替代译者的短时间印象,它是大脑印象的一个增补,只能起到一个辅助性的作用。“笔记的作用应当是提醒难点,以增补人脑短时印象的不及,从而使原文得到完好确切的即席传译”。

  记笔记的目标是在于可以让译员可以更好地理解源语,愈加确切地输送目标语。假如译员将过多的心力消费在记笔记上势必会波及其关于源语的信号的理解。一旦摆脱笔记,译者就可能实足对源语不知所云。

  符号过多,过头个性化。初学者通常简易堕入这样一个误区,以为符号品种越多越好,所以审察搜罗林林总总的符号,甚而像创作笔墨相同创作出新的符号。可是,可否将创作走出的符号成功解读是一个问题。译员不应当为了记笔记而记笔记,而应当在践诺中不停地试探以及摸索,学会挑选,将那些口译笔记傍边广泛的、好用的、简易通晓的符号不变下来。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...