上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

浅析翻译失误的原因

2017-12-23

  翻译失误:作为性能翻译评论的代表人物,专家指出,翻译失误一定在研究到翻译过程或翻译产物的目标中来界说,能够说,“假如翻译的目标是为了在预期受众中产生某种性能,那么,每一阻挡这类目标性能完成的都是翻译失误”。

浅析翻译失误的原因

  因此,未能美满实行翻译指令或是对翻译问题解决不完全,都会形成翻译失误,诺德就此提出了四种差异类别的翻译失误:语用型翻译失误、文化型翻译失误、言语型翻译失误、文本私有型失误。

  语用型翻译失误是广泛意义上的翻译失误,也有学者译为性能性翻译失误,从某种意义上讲,语用型翻译失误“涵盖了译文中的全部翻译失误,因为只要是失误都会直接或委婉地侵害译文的预期性能”,形成语用上的失误。

  语用型翻译失误平常是由“诸如缺乏受众导向等缘故形成的对语用翻译问题的不改善办理”,简易而言,平常是由忽略译文目标形成的。文化型翻译失误、言语型翻译失误、文本私有型失误则是详细层面的翻译失误。

  文化型翻译失误是指译文文本与文化常规以及规范之间的进出问题,形成受众不容易理解或不能理解的状况。翻译往往在差异文化之间实行,因此要求译者充分研究到受众的文化配景,不然就易形成翻译失误。言语型翻译失误是指“言语结构等层面的翻译失误”。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...