上海翻译咨询热线:

17317232010

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

17317232010

上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

2662005651

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

好译文的标准是什么

2017-12-21

  咱们现在都在谈何为好译文?是语法确切,用词纯正吗?细细一想,貌似不是这样的,前段时光莫言获诺贝尔文学奖,众人在钦慕以及敬佩他的同时,中国的翻译们把眼光投在了莫言的翻译上,在这一时光,莫言的翻译水平成了好译文的准则。原本方今翻译界广泛采纳的,也是作为翻译学习者一定竭力掌管的准则,好译文的准则即是老实以及顺畅。

好译文的标准是什么

  常见译文问题有两类:一类是译文文意基础适合原文,但汉语表明有欠;另一类是汉语表明还有可读性,但译文文意不符原文。

  外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中呈现走出的一种不妥偏向。翻译时所要表明的内容来自外语原文,原文的词汇以及结构模式跟着内容一路进路到咱们的大脑,所以原文的言语模式被带入译文,形成了译文的外语腔。

  翻译专家在其评论著作中通常谈到读者反应的问题。他以为,翻译的服务对象是读者,要评判译文品质的优劣,一定看读者对译文的反应如何,同时一定把这类反应与原作读者对原文可能发生的反应实行比拟,看两种反应是否基础一概。

  除去老实以及顺畅这两项基础准则以外,好的译文还一定维持原文的格调,包含民族格调、时期格调、语体格调、作者个体的言语格调等。文艺大作的翻译越发要求这样做。译者无法毁坏或改造原文的格调,无法以译者的格调替代 原作的格调。

关于我们 /ABOUT US
  译趣翻译(上海)有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...