上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

影视翻译中重视什么问题

2017-08-18

影视翻译中重视什么问题

  在影视翻译中,常常会有因列国文化差别而导致的误解。要隽拔地结束翻译,除外掌控话语文字以外,还要充分相识影像的文化配景,在熟悉文化配景差别的底子长实行译制。

  留意话语抒发差别国内人着重话语的底蕴、意思以及抒发上的宛转,相应不太重视话语的方法,但西方人更着重解析以及抒发上的直白,力争体现一哪类"以形显意,逻辑清楚"的美感。

  在翻译国内影视作品时遇见的每个异常便是"华文的抒发过于简明".例如他翻译纪录片《恋情》时,此中的台词 "行不能"仅有动词,但是在德语抒发时强制有主谓宾,变成完好的句子,不然就会很难理解,而且让观众认为不礼帽。

  翻译学者的经验一样具备参考意思。她在翻译国内现当代诗歌的时刻,会先实行正文的直译,以后"再创造"成诗歌。她夸大,要着重差别的话语抒发方法。鉴于常常需求实行再创造,她笑着说,本人也快成为一名墨客了。

  精巧使用大致文化翻译还要斟酌目标语观众的认识才华和观赏习惯。每部影戏都有特定的文化消息,目标语观众很或许没法顺利接受这类消息。不外,文化既存在差别,也有大致之处。在翻译时,不妨使用以及目标语观众大致的话语、大致的事物替代,从而匡助受众更好地理解。

上一篇:没有了

下一篇:提高口译能力和练习量

返回
关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...