400-7567-867
上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室
17317232010
作者:上海翻译公司 来源:www.028ycmc.com 发布日期:2020-06-23 08:38:45
我们在给英文翻译的时候,需要根据文章的的整体结构,文章的行业特点进行翻译;在翻译的过程中,我们可以采取正义反译,反义正译的方式进行翻译,简单的来说,英文的疑问句,可以使用中文的肯定句进行翻译,英文的肯定句,可以使用中文的疑问句进行翻译等,下面详细的为大家介绍下。
1.正义反译,反义正译
就是说有时候可以把英文中的肯定说法变成中文中的否定说法,或把英文中的否定说法变成中文中的肯定说法。
有点绕,让我们来看个例子:Please keep the fire burning when I'm out 我不在家的时候,别让炉子灭了。
按字面意思,这句话的译文应该是“我外出时,请让炉子继续烧着”,但是这样翻译不符合中文的表达习惯。所以大家可以把话反过来说,即译成“我不在家的时候,别让炉子灭了”,这样读起来就通顺多了。
2.词类转译法
词类转移法也是一种常见的翻译技巧,它指的是翻译的时候可以把原文中某些词的词性灵活转译,比如名词转译为动词,名词转译为形容词,动词转译为名词等。
(1)名词转译为动词
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
这里的operation是一个名词:操作。在这里转译为动词:操作。
(2)名词转译为形容词
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
句中的serenity是一个名词:平静。在这里转译为形容词:平静的。
(3)动词转译为名词
To them,he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
句中的personified是一个动词:象征;将(某事物)人格化、拟人化。在这里转译为名词:化身。
3.分译法
分译法指的是把一个长句译成两句或更多的句子。这种长句大多含有定语从句。在英译汉时,定语从句可以被译成前置定语。
但是如果这个定语从句太长,译成前置定语不合适,那么就可以把它分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句。
There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
定语从句“who I think might be one of your friends from your native town”修饰somebody。句子较长,所以采用分译的方法,独立成句。
译趣翻译(上海)有限公司
公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室
联系电话:021-69982010
手机:17317232010
联系人:曹老师
QQ:2662005651
邮箱:market@qutrans.com
XML地图