翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

英语翻译题技巧

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2020-03-10 09:37:15

  在做英文翻译题时,我们需要先略读原文,了解整篇文章的大概内容,之后了解句子的结构,将比长的句子优化成短句,这样更容易理解;我们也可以跟随语境选择词语的意思,根据上下文,选择某些词汇的具体含义;文章中的被动,我们可以化为主动等,下面详细的为大家接介绍下。

 

英语翻译题技巧

 

  1.略读全文

 

  在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

 

  2.理清句子结构

 

  看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。

 

  理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。

 

  3.化长句为短句

 

  有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为-个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。

 

  另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语搜索和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用。

 

  这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点- -般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

 

 

  4.随语境选词义

 

  汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

 

  5.化被动为主动

 

  英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。

 

  西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!