翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

把dog days 理解成“狗日子”,很多同学都会犯这个错误

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2019-10-08

很多同学,凭着高中的英语底子,轻易考过大学英语四级。但是不少过了四级的同学,翻译能力真的有待提高。我们就见过不少同学喜欢字面翻译,结果当然很尴尬。

比如,有人把“on the fly”翻译成“在飞机上”,毫无疑问是错的,这个表达的意思是“匆匆忙忙地,赶紧地”;看到“have a ball”就直接翻译成“在球上”,也是错的。真实意思是“玩得开心,尽情地玩”,曾经有人去外国儿童乐园,看到门前写着have a ball,跑去问工作人员要一个球给小孩,人家一面茫然,然后他指着门前标牌说,你们不是说have a ball吗?

搞得对方哭笑不得;看到close to home,翻译成“离家很近”,作为习惯用语也不对,它的含义是“触到痛处,说得太直接”,这里的home指代“核心的问题”;看到deep pocket理解成“深口袋”,那只是表面,在英美日常口语中,它表达“财富,雄厚的财力”,口袋深自然可以装钱多嘛。

那么看到dog days这个表达,你会怎么翻译呢?很多过了四级的同学,竟然翻译成“狗日子”,这个100%错误了。我们所说的“狗日子”不过是抱怨的话,比如说,你要准备考研,每天都很辛苦,累成狗一样,你会把这样的生活说成“狗日子”。但是dog days 的真实含义是“炎热的日子,三伏天”。在西方,天狼星称为Sirius,别号是the dog star,当太阳转动天狼星位置的时候,天气异常炎热,较热的那两周,被称为Dog Days。我们也可以这样想,夏天较热的时候,狗都要气喘吁吁来排热,叫做dog days 不足为奇。

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是伏天,西瓜正当令。

Watermelons sell fast during the dog days.

大伏天西瓜卖得快。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

HTML地图 XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!