上海翻译咨询热线:

17317232010

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

翻译知识
联系方式

17317232010

上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

2662005651

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

把dog days 理解成“狗日子”,很多同学都会犯这个错误

2019-10-08

很多同学,凭着高中的英语底子,轻易考过大学英语四级。但是不少过了四级的同学,翻译能力真的有待提高。我们就见过不少同学喜欢字面翻译,结果当然很尴尬。

比如,有人把“on the fly”翻译成“在飞机上”,毫无疑问是错的,这个表达的意思是“匆匆忙忙地,赶紧地”;看到“have a ball”就直接翻译成“在球上”,也是错的。真实意思是“玩得开心,尽情地玩”,曾经有人去外国儿童乐园,看到门前写着have a ball,跑去问工作人员要一个球给小孩,人家一面茫然,然后他指着门前标牌说,你们不是说have a ball吗?

搞得对方哭笑不得;看到close to home,翻译成“离家很近”,作为习惯用语也不对,它的含义是“触到痛处,说得太直接”,这里的home指代“核心的问题”;看到deep pocket理解成“深口袋”,那只是表面,在英美日常口语中,它表达“财富,雄厚的财力”,口袋深自然可以装钱多嘛。

那么看到dog days这个表达,你会怎么翻译呢?很多过了四级的同学,竟然翻译成“狗日子”,这个100%错误了。我们所说的“狗日子”不过是抱怨的话,比如说,你要准备考研,每天都很辛苦,累成狗一样,你会把这样的生活说成“狗日子”。但是dog days 的真实含义是“炎热的日子,三伏天”。在西方,天狼星称为Sirius,别号是the dog star,当太阳转动天狼星位置的时候,天气异常炎热,最热的那两周,被称为Dog Days。我们也可以这样想,夏天最热的时候,狗都要气喘吁吁来排热,叫做dog days 不足为奇。

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是伏天,西瓜正当令。

Watermelons sell fast during the dog days.

大伏天西瓜卖得快。

关于我们 /ABOUT US
  译趣翻译(上海)有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...