翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2019-10-08 10:20:42

如果你想去外企工作,或者从事外贸相关工作,真的非常有必要学习商务英语。并不是说你准备四六级的那些英语没有用,那些是基础,但是工作用到的,确实和校园学的,多少有一定的差距。

我们来对比外企常用英语,大家好好体会。

如果要表达“工作两班倒”,不要翻译成work two classes and fall down,要明白“班”不是“班级”,而是“轮班”,所以正确的翻译是work in two shifts。

如果要表达“大宗订单”,不要翻译成big order,一般说的big order 是“金额大”的订单,而“大宗”的意思是“不单金额大,数量也大”,所以地道的翻译是bulk order。

如果要表达“引起连锁反应”,你直白翻译成cause a lot of things,毫无疑问是高中生水平,外企经常翻译成trigger a chain of reaction,单词trigger就是“引起,触发”。

要表达“亲自负责某事”,翻译成try to do something by yourself,那就是四级水平,外企人员都懂翻译成be personally responsible for sth,懂得用上personally显得地道多了。

如果要表达“需求量大”,你会怎么翻译呢?有同学会说说,不就是need a lot 吗?这个意思勉强可以,但是放在外企,那是要闹笑话的,人家不会这么说的。

“需求量大”可以翻译成be in great demand,这个翻译比贴切和地道。我们可以通过例句学习。

You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.

你提到这种产品在国际市场上需求量很大。

Our products are always in great demand.

我们的产品需求量总是很大。

通过对比,你就知道了外企外贸常用的表达,确实更加地道一点,表达也更准确。工作中,能够把意思清楚表达,非常重要,所以要记住不少固定表达。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!