上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

翻译知识
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot

2019-10-08

如果你想去外企工作,或者从事外贸相关工作,真的非常有必要学习商务英语。并不是说你准备四六级的那些英语没有用,那些是基础,但是工作用到的,确实和校园学的,多少有一定的差距。

我们来对比外企常用英语,大家好好体会。

如果要表达“工作两班倒”,不要翻译成work two classes and fall down,要明白“班”不是“班级”,而是“轮班”,所以正确的翻译是work in two shifts。

如果要表达“大宗订单”,不要翻译成big order,一般说的big order 是“金额大”的订单,而“大宗”的意思是“不单金额大,数量也大”,所以地道的翻译是bulk order。

如果要表达“引起连锁反应”,你直白翻译成cause a lot of things,毫无疑问是高中生水平,外企经常翻译成trigger a chain of reaction,单词trigger就是“引起,触发”。

要表达“亲自负责某事”,翻译成try to do something by yourself,那就是四级水平,外企人员都懂翻译成be personally responsible for sth,懂得用上personally显得地道多了。

如果要表达“需求量大”,你会怎么翻译呢?有同学会说说,不就是need a lot 吗?这个意思勉强可以,但是放在外企,那是要闹笑话的,人家不会这么说的。

“需求量大”可以翻译成be in great demand,这个翻译比贴切和地道。我们可以通过例句学习。

You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.

你提到这种产品在国际市场上需求量很大。

Our products are always in great demand.

我们的产品需求量总是很大。

通过对比,你就知道了外企外贸常用的表达,确实更加地道一点,表达也更准确。工作中,能够把意思清楚表达,非常重要,所以要记住不少固定表达。

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...