上海翻译咨询热线:

17317232010

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

翻译知识
联系方式

17317232010

上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

2662005651

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

把 in the bag 理解成“在包里”,外国朋友说你错得离谱

2019-10-08

想学好英语,基础的那三四千词汇要懂,也还要掌握这些常用词延伸出来的词组,习惯用语,句型等。很多同学对词组,句型掌握都不错,但是却忽略了习惯用语,这样非常容易闹笑话。

比如,看到see eye to eye,如果翻译成“大眼瞪小眼”,英语老师会难过,这个习惯表达表示“意见一致,完全赞同”。

看到 dog days 翻译成“狗日子”是大部分同学的直觉,其实错大了!因为dog days 表示“三伏天,炎热的季节”。

把 on the fly 翻译成“在飞机上”,虽然也可以,只是英语国家人士经常用来表达“匆忙地,在百忙中”,形容一个人忙得不可开交,做事都要飞起来的感觉。

看到black tea 翻译成黑茶可以吗?稍微有点英语常识的同学都知道,它说的是“红茶”。

至于 blue stocking 指代的是“女学者、女才子”,而不应该直接翻译成“蓝色长统袜”。

这些习惯用语,大家一定要花点时间掌握,这些才是英语的精髓,会出现在英语文章,报刊,名人演讲当中。我们之所有“单词都懂,却不知道意思”现象,那就是因为没有熟悉掌握这些习惯用语。

现在我们来重点学习in the bag这个习惯表达。很多同学会直接翻译成in the bag。在很多语境中都是错误的。如果你听到老外说in the bag,就翻看袋子,老外会不住地摇头,告诉你这是个ridiculous mistake,也就是“离谱,荒谬的错误”。

原来in the bag作为习惯用语,意思是“十拿九稳,稳操胜券”的含义。你可以想象一下,东西落到袋子里面,不就是很稳当了吗?你只要把袋口系上,谁都拿不走啦!所谓我们有句成语说得非常好:落袋为安。只有进入袋子的东西,才是你的,可以安心去睡觉了。

The election is in the bag unless the voters find out about his past.

在选举这件事上他已经稳操胜券,除非投票者发现了他不好的过去。

After receiving the email from the boss,I'm so happy that my job is in the bag.

在接到老板的邮件之后,我很高兴,我的工作有着落了。

怎么样?现在你知道in the bag什么意思了吧?所以,我们要注意学习习惯表达。总结一下今天的内容:see eye to eye 意见一致;dog days 炎热的季节;on the fly 匆忙地;black tea 红茶;blue stocking 指“女学者、女才子。

关于我们 /ABOUT US
  译趣翻译(上海)有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...