翻译知识
联系方式

400-7567-867

 上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

 17317232010

新闻资讯
翻译知识

当前位置: 主页 > 翻译知识 >

质量证书怎么翻译?需要注意哪三大问题?

作者:上海翻译公司     来源:www.028ycmc.com     发布日期:2019-09-23

  翻译这一领域对于质量这书这一方面并不是随意翻译,它主要是由相关认证机构认定的一种书面证明,不管在国际上还是贸易以及国内中都会有非常重要的作用,因此翻译时是每个词都不可出错,非常的严格才能保持证书有效。

质量证书翻译方法:

  1、产品认证书的翻译的首要原则就是准确、忠于原文,产品质量认证书属于一种认证材料,是一种非常严谨的文本,因此,要准确翻译,不能有任何错译漏译;

  2、产品认证书是一种证明材料,在格式方面也有着明确的规定,翻译认证材料不仅是内容方面完全忠实于原文,同时,格式方面也应当和原文保持一致;

  3、产品认证的语言风格比正式、用语用词精湛,因此,翻译也应当注意使用公文相关语言,保持产品质量任证书的正式性及严肃性。

质量证书翻译所要注意事项

  1、翻译的精准性

  基于认证书的特殊性,在翻译过程中做到忠于原文,不能出现错译和漏译的情况,因为认证书属于一种为严谨的正式文体,稍有不慎就会导致认证失效,甚至造成更大的损失。

  2、按照固定的格式和排版

  一般正式的证明文件均有固定的排版格式,因此在翻译过程中,也要和原文格式保持一致,否则就会失去文本的严谨性,会被判定失效,进而导致更多的损失,这里知行君多提一句,不仅仅是认证书要求格式一致,其他类型的证明文件翻译均有固定的格式,如果格式不符合规定,就会被判定失效。因此在翻译过程中,一定要注意排版和格式。

  3、用词的专业性

  前面一再强调认证书是为严谨,正式的文体,所以在翻译过程中,要保证用词用语精湛,语言风格严谨,切忌出现口语化词汇,以保证认证书的正式性和严谨性。

确保质量证书翻译品质的方法

  1、证件内容的不求甚解

  不同证件其中所涉及的内容是不同的,而无论是任何的内容,都要能够做到不求甚解。对于不懂得的词汇或者是字的意思,都要进行查询。查询是确保精准翻译的关键,毕竟人无完人,不可能对所有的词汇都能够精准理解。

  因此对于不理解的地方通过记录与查询这个关键步骤是很重要的。这是涉及到证件翻译要注重的步骤之一。

  2、格式检查

  在证件翻译的时候,很可能会忽略格式。因此在翻译结束之后或者是之前,一定要做好对格式的审视,并且严格按照格式进行翻译,避免由于格式错误造成错误的理解,带来不必要的麻烦。

  3、用词的精准

  对于证件翻译要确保用词的精准,如果词汇使用不当,则会导致出现不良的影响。甚至还会导致出现诸多的眼中后果。尤其是要注重词汇不要使用任何的口语化词汇,仔细斟酌才可。

联系我们 /Contact us

译趣翻译(上海)有限公司

公司地址:上海市嘉定区南翔镇沪宜公路1185号南翔高科商务楼513~515室

联系电话:021-69982010

手机:17317232010

联系人:曹老师

QQ:2662005651

邮箱:market@qutrans.com

HTML地图 XML地图
译趣翻译(上海)有限公司是一家拥有多年丰富经验的翻译公司,为广大客户提供优质的翻译服务,值得信赖!