上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

成功案例
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
成功案例

当前位置: 主页 > 成功案例 >

如何提高翻译人员的翻译能力

2017-11-17

   言语理解同翻译之间的干系:翻译过程即是理解原文以及创造性地用另一种言语再现原文的过程,大体上可分为理解以及表明两个阶段,当然这两个阶段是彼此相关的.当译者在理解的时辰,他会不自发地选择适度的表明模式.

 

 
  在译者表明时,又会从头研究自身的理解是否.但平常翻译首先源于理解,对原文的理解是好的翻译后果的包管.要抵达对原文有一个的理解,不仅要理解表面笔墨,还要熟悉埋藏在笔墨后边的内容,即字里行间的内容,尚有作者的情素、好恶,及写作的格调.
 
  阅览对照文选对升高翻译实力的协助:阅览对照文选有利于升高翻译实力,其功效的好坏取决于怎么样利用好对照文选.对照文选内容触及小说、诗歌、散文、新科技、社会问题等.选用对照方式至少有两个作用,一是协助读者确切理解英文原文,二是读者能够赏析译文.
 
  阅览的主要目标是获得信号,阅览对照文选首先也要读懂英文原文,这时假如阅览者碰到繁复的句子,一时无法掌握,能够参照译文协助理解,以期尽快取得信号.可是假如阅览者只是逗留在取得信号这一条理上,则对照文选只是给读者一次触碰英文的契机.
 
  原本阅览者实足能够把自身在阅览中碰到的较难的句子,试着翻译一下,而后再对照译文,对照得失,甚而能够把译好的汉语句子再译回英文,去解析、对照英汉的差别,这样对照文选才会对照直接地有益于阅览者的翻译实力,使其逐渐得到升高.
 
  译文好坏的权衡准则:专门翻译公司讲解关于译文的好坏,中国的翻译家们多半附和严复很早就提出的"信、达、雅"的权衡准则,当中"老实以及通畅"是紧要的.
 
  译文首先要老实于原文,老实的水准取决于对原文理解的水准,评判译文即是委婉评判理解的确切性,老实于原文即是要老实于原文表明的内容、结构、格调.第二是表明通畅,在老实于原文的基本上,还要研究译文言语的表明习性.
 
  尚有即是翻译的手艺以及经验.翻译常有些程式化的办理方式,也即是手艺,譬如长句的翻译方式、分合句的翻译方式等等,唯有多践诺,多解析自身的译文以及别人的译作,才调逐渐升高翻译水平.
关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...