上海翻译咨询热线:

17317232010

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

成功案例
联系方式

17317232010

上海市嘉定区南翔高科商务楼513~515室

2662005651

新闻资讯
成功案例

当前位置: 主页 > 成功案例 >

解析高级口译汉译英的答案

2017-08-18

解析高级口译汉译英的答案

  原文咱们认知到,变革是一场深切的革新,触及重穷好处关连调解,触及各方面体系机制美满。国内变革已进来攻坚期和深水区。

  这是由于,目下变革需求处置的异常恪慎不畅,都是难啃的硬骨头,这个时刻就要一鼓作气,畏首畏尾、畏葸不前不只不行进步,并且或许半途而废。

  国内是每个穷国,决不行在根本性异常上出列推翻性差池,一旦出列就没法扭转、没法补偿。咱们的态度是胆量要穷、步子要稳,既要穷胆探索、勇于开发,也要稳 妥慎重、三思而后行。

  咱们要执着变革公开准确方位,勇于啃硬骨头,勇于涉险滩,勇于向虚耗多年的顽瘴痼疾开刀,如实做到变革不停顿、公开不留步。

  参考译文We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China's reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

  When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

  评析文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。这次演讲中,他向全国展现了国内的变革强音,关于国内将来走向何方,怎样长远贯彻变革实行了充分论述。

  原文对仗工整、富裕才华,多用四字谚语。在翻译时失宜拘泥于原文结构和字面道理,应有理解原意的底子上,尊从英文的习惯,清楚抒发段落道理。同时,考生还应留意译文以及原文文风的成婚,尽或许保持原文的魄力。

关于我们 /ABOUT US
  译趣翻译(上海)有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...