上海翻译咨询热线:

18201953759

网站地图-XML地图   翻/译/行/业/领/跑/者

成功案例
联系方式

*008281*11

北京市西城区玉桃园商务楼4楼

9500*0000/9*0000000

新闻资讯
成功案例

当前位置: 主页 > 成功案例 >

英语形容词翻译的小窍门

2017-08-18

英语形容词翻译的小窍门

  英语和汉语话语结构和抒发习惯有不少差别之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出.本文拟谈谈形容词的翻译异常.译好形容词是使译文畅通、畅通的每个枢纽.

  一、一些原义并无否认道理的形容词和其它词搭配,偶尔可译成否认句.1. These goods are in short supply.这类货品提供不及.2. This equation is far from being complicated.这个方程必需也不繁复.

  二、为了使译文天然畅通,读起来顺口,在一些形容词前可左证上下文正文添加副词"很"、""等字.1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我渡过痛快的一天.2. It is easy to compress a gas.气体很简单收缩.

  三、、偶尔可将英语的"形容词+名词短语"译成汉语的主谓结构1到100的英语单词.1. She spoke in a high voice.她发言声响很尖.2. This engine develops a high torque.这台发动机发生的转矩很穷.

  四、假如每个名词前有几个形容词点缀,英译时应左证汉语习惯决心其序次.1. a large brick conference hall每个用砖砌的穷会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表白知觉、感情、渴望等心理形态的形容词,同关系动词组成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词.1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你十足不懂你在婚配方面承担的

义务.

  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.一致的品评在他其后写的评述美国的文章中司空见惯.3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚笃地懊悔前世,并担保永恒从未玩汽车.

  五、鉴于话语习惯差别,英语里的形容词偶尔译成汉语副词.1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每每小我都亲近、柔和、甜美.2. He asked me for a full account of myself and family.他详实地问起我本人和我家里的境况.3. Another war will be the absolute end of our country.再来一次战斗将透顶销毁咱们这个国度

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译服务有限公司的各个直营翻译机构一起遵循同一经营管理模式,是统一的整体,是实力的体现,是真正意义上的规模经营。 公司下设客服部、项目部、翻译部、审校部、技术部、市场部、财务部、人事部等,领导和协调公司以及各地服务中心的翻译业务。翻译中心的全职译员,基本是硕士以上学历,每天都在从事口笔译工作,翻译经验丰富、外语水平高超、工作态度积极、素质修养优良,数年来,笔译翻译量超过上亿字...